Guida alla traduzione nelle breakout room durante le conferenze virtuali multilingue
Questo tipo di conferenza di solito inizia con una sessione plenaria cui fanno seguito dei gruppi più piccoli suddivisi nelle breakout room (sale di discussione). In effetti può accadere che ci sia una serie di passaggi dalla plenaria alle breakout room.
Se è richiesta la traduzione, per la sessione plenaria saranno predisposti i vari canali linguistici e due interpreti per canale.
Quando i delegati vengono divisi in gruppi più piccoli per le breakout room, questo sistema deve essere replicato. Maggiore è il numero di breakout room, maggiore può essere il costo.
Qui considereremo due modi per ottimizzare le risorse e ridurre i costi.
1. Consideriamo la possibilità di suddividere i delegati in breakout room in base alla loro lingua specifica.
La sessione plenaria prevede che uno o più oratori facciano una presentazione all'intero gruppo, mentre tutti ascoltano. In questa situazione è evidente la necessità di ricorrere agli interpreti.
Tuttavia nelle breakout room si svolgono spesso conversazioni libere, dove le persone parlano contemporaneamente senza la presenza di un moderatore, anche se in alcuni casi potrebbero essere rispettati i protocolli della piattaforma virtuale. Tuttavia questo non sarà un problema se tutti parlano la stessa lingua. In questo caso non sarebbe necessario alcun interprete. Nessun costo.
2. Se questo non è possibile perché la suddivisione nelle breakout room si basa su altri criteri, ad esempio team multilingue, gruppi di esperti o gruppi di dirigenti, allora ogni sala dovrà replicare l'impostazione della plenaria. Tuttavia ha senso ridurre il numero di canali linguistici raggruppando le persone come suggerito sopra, ove possibile.
Le sessioni richiederanno quindi un moderatore per garantire che i partecipanti non parlino contemporaneamente e che gli interpreti abbiano tempo sufficiente per tradurre i delegati che stanno presentando il loro intervento.
Dal momento che le breakout room si tengono spesso per un tempo inferiore a un'ora, è possibile ridurre i costi assegnando un solo interprete a ogni canale linguistico, anziché due. Ci saranno nondimeno dei costi da sostenere, che possono essere negoziati con il fornitore del servizio di traduzione simultanea per garantire un risultato professionale a un prezzo ragionevole.
Ablio è un fornitore globale di strumenti e servizi di interpretariato linguistico, eseguiti da un pool di interpreti professionisti, che rendono i servizi di interpretazione linguistica facilmente disponibili a tutti, in qualsiasi contesto.
Per ulteriori informazioni visita i nostri siti web:
ablio.it - sito web italiano
ablio.com - servizi di interpretariato telefonico
ablioconference.com - piattaforma RSI per interpretariato in simultanea